|
Anecdotario grumete |
Idioma (y acentos)De: Ignacio (JIG10213 @ WEBHOUSE.ES) No se si será buena idea o si conducirá a algo práctico, pero por lo
menos puede ser un ejercicio interesante. De: Salvador Ejarque Bros (sejarque @ INTERSERVEIS.ES) Me parece muy bien todo lo que comentas. Es otra opinion. Salvador Ejarque Bros ----- De: Cristina Amor (cristy @ LANDER.ES) [...] Cristy (Cristina Amor) De: Ignacio (JIG10213 @ WEBHOUSE.ES) En contestación a Salvador. De: Pedro García-Cuenca C. (pgc @ CTV.ES) Estoy totalmente de acuerdo contigo en cuanto que usemos el castellano correctamente (uso de acentos, de la letra "eñe" y demás signos propios), si sabemos hacerlo, claro. Por eso no está de más que, de vez en cuando, se haga una llamada de atención sobre este tema, para que así logremos mantener una corrección adecuada en las comunicaciones a través de Internet. En cuanto al uso de terminología inglesa en nuestra gerga informática ... lo veo difícil, al menos hasta que la Real Academia de la Lengua Española nos diga cómo debemos definir algunos términos; por ejemplo la palabra DRIVER o la palabra LINK. MI VOTO por el uso correcto del castellano escrito. De: Ignacio (JIG10213 @ WEBHOUSE.ES) En respuesta a Pedro: De: Camilo Montes (camilomc @ NET.DISBUMAD.ES) Hola: Estoy totalmente de acuerdo con Ignacio en lo que opina sobre el buen uso del castellano y su grafía en su mensaje sobre el asunto "Idioma". La ecología, que está tan de moda, también debe afectar a nuestra lengua; es conveniente no llenarla de "basuras". Además, me parece muy conveniente no dejarnos dominar por ingerencias culturales extranjeras, cuyo mejor vehículo es precísamente la lengua. Nuestro idioma es muy rico y, por tanto, capaz de suplir con creces cualquier término extranjero, y, si no, tambiénn es perfectamente capaz de crearlo. En este sentido me parece muy positiva la idea de Ignacio de "ir formando un diccionario particular" de términos informáticos, técnicos, etc. que nos libere de esa colonización creciente de la lengua de la "República Imperial". Por cierto, en rspuesta a Pedro García-Cuenca, pienso que "driver" puede traducirse perfectamente por "controlador", y "link" por "enlace". Algo más difícil es lo que plantea de nuevo Ignacio con el término "chat", que probablemente pueda traducirse por "charla", o "diálogo", a pesar de todo; al fin y al cabo, qué más dá si se realiza oralmente o por escrito. Saludos a todos los grumetes. De: JOSE LUIS LOPEZ (pepeluis @ CTV.ES) Propongo "charla" y "charlar" por chat y chatear ===== Un saludo desde Cieza (Murcia) -ESPAÑA- De: Javier Carroquino =?iso-8859-1?Q?Oñate?= (ea2ax @ JET.ES) Quizá se podría emplear tertulia? De: Camilo Montes (camilomc @ NET.DISBUMAD.ES) [...] Saludos. De: José Barrero (urriellu @ CTV.ES) [...] De: Fernando Bueno (fbueno @ ARRAKIS.ES) [...] Por dejadez, por incultura o por esnobismo, todos usamos anglicismos en nuestro vocabulario en vez de usar el vocablo adecuado. Unas veces es porque el termino ingles es mas conciso (falso ahorro de tiempo al hablar) otras veces es porque la traduccion es confusa, pero lo cierto es que espa~olizar un termino ingles siempre es incorrecto hasta que deja de serlo. Y deja de serlo cuando de forma multitudinaria se domestica y se adopta como un vocablo tan extendido que hasta los doctos academicos de la RAE son capaces de saber su significado. Entonces se introduce en el diccionario y uno a cero para el mundo anglosajon. Cuando estudiaba informatica, habia un error muy generalizado al montar (lease compilar) mal un programa: Stack Overflow. En todos los manuales se traducia por: Desbordamiento de pila. Yo siempre pensaba en un fregadero rebosante de agua y en lo que costaria recogerla del suelo. Jamas supe encontrar una traduccion correcta, pero Stack Overflow era lo que mejor describia lo que pasaba en mi maquina cuando se producia el error. Ahora, y con la masificacion de Internet, escuchamos con mas frecuencia a gentes de todo el mundo hablar, especialmente a hispanoamericanos, de los que muchas veces nos reimos por su forma de hablar. La verdad es que el idioma evoluciona y se enriquece con las mezclas idiomaticas, pero desde luego no podemos confundir el hecho de que en Peru se hable de una forma o en Chile de otra y todas ellas sean distintas a como se habla en Espa~a. Cada uno tiene su forma de expresarse y muchos se sorprenderian de ver esos terminos de los que se mofan en el diccionario de la RAE. Lo unico que sucede es que aqui estan en desuso, lo que no significa que sean incorrectos ni mucho menos motivo de burla. Desde luego que estoy de acuerdo contigo. Escribir mensajes de correo electronico sin acentos ni e~es es dejadez y falta de interes por hacer las cosas bien hechas. Hoy en dias, salvo reliquias informaticas, cualquier equipo, sistema operativo y programa son capaces de manejar un correcto espa~ol. Para muchos es mas comodo esccribir sin acentos, pero posiblemente sea porque no sepan donde ponerlos. Para unos pocos, y por educacion, es para los que, yo al menos, escribo sin acentos ya que reconozco que puede llegar a ser imposible leer un mensaje. Pero desde luego, quien no reciba acentos correctamente es porque no quiere (salvo honrosas excepciones). Pido disculpas por lo extenso del mensaje, pero creo que me toca muy hondo el tema. Un saludo y hasta pronto. Fernando Bueno (fbueno @ arrakis.es) http://www.arrakis.es/~fbueno milano @ classicweb.com De: Fernando Bueno (fbueno @ ARRAKIS.ES) Saludos de nuevo y por el mismo tema. >Por supuesto que no se trata de adoptar traducciones arbitrarias, Creo que la cuestion no es que "adoptemos" o "nos pongamos de acuerdo", sino que hay que usar un espa~ol correcto y que este esta en los diccionarios y sin necesidad de que estos sean informaticos. >Por supuesto que si existiese un diccionario informático Hay un glosario de terminos informaticos ingles-espa~ol en http://www.ati.es No es una maravilla, pero abrira los ojos a muchos. No se si esta "oficializado" como comentas, ya que lo unico oficial sobre espa~ol es lo que aparece en el diccionario de la RAE, pero es un punto de partida. >Para ir adelantando os sugiero buscar una traducción para "chat". Pues hombre, ya que estas de acuerdo en que e-mail es el apocope de electronic mail y que esto traducido literalmente es correo electronico, y que no me he roto la cabeza al deducirlo, pues tampoco me la rompo cuando traduzco chat por charla, ya que el dialogo debe producirse entre dos y la charla no implica numero de personas. De verdad, cogeros un simple diccilonario de ingles-espa~ol y ya vereis como alli hay mas terminos informaticos de los que pensais. Un saludo y hasta pronto. Fernando Bueno (fbueno @ arrakis.es) http://www.arrakis.es/~fbueno milano @ classicweb.com De: Fernando Bueno (fbueno @ ARRAKIS.ES) Otra vez entro al trapo sobre el tema. >[...]por ejemplo la palabra DRIVER o la palabra LINK. Driver: Controlador Un saludo Fernando Bueno (fbueno @ arrakis.es) http://www.arrakis.es/~fbueno milano @ classicweb.com De: Luis Dantaz (ludantaz @ ADINET.COM.UY) Mira Ignacio, yo estoy totalmente de acuerdo, además, es imposible
hablar otro idioma (segundo) si no se domina el natal. De: Luis Dantaz (ludantaz @ ADINET.COM.UY) El hecho de los acentos, nos lleva a un tema de ayuda de algún grumete:
Como hacemos para que entre Pegaus, Eudora, Exchange, Mail, se comunique
con acentos y eñes y todos reciban.......podemos coordinarnos ?......
Podemos influir en los desarrolladores de programas de correo para
contemplar acentos y eñes que son tan caros a quienes utilizamos
castellano y español. De: Miguel Angel Martinez (mamen @ REDESTB.ES) Toda esta discusión me parece me parece que no tiene mucho sentido. A la
Historia nunca se le ha podido dar marcha atras. Siempre los idiomas han
sido "colonizados" por la lengua de los paises con más potencia, no
económica, sino científica (aunque uno lleva a lo otro). Tanto el inglés
como el francés tienen palabras de origen hispano y, en su época, fueron
muy numerosas. El castellano ha sido "atacado" sucesivamente por el árabe,
el italiano, el francés, y hasta el alemán y el catalán y lo que ha
sucedido es que hemos asimilado estos ataques de tal manera que de muchas
palabras ya no reconocemos su origen. Miguel Angel Martinez De: Jesus Aguado Raso (n105867 @ EICAIII.UC3M.ES) Estoy también de acuerdo en utilizar términos españoles en la
Red. Como alguien se preguntaba por una posible traducción para ciertos
términos, propongo "charla" para "chat", "vínculo" para "link" y por
supuesto "correo electrónico" o con las abreviaturas que cada uno
encuentre conveniente para "e-mail". | +++++++++++++++++++++++++++ De: Luada (srb @ ARRAKIS.ES) [...] >faltaba memoria. No obstante lo ha impreso pero solo una cuarta parte. La forma IMPRESO solo se puedo utilizar con el verbo ESTAR La misma canción para "convertido" y "converso". Espero que Lluis no se me enfade, él solo ha sido quien me lo ha recordado, aunque es un error bastante común. Saludos. De: Fernando Bueno (fbueno @ ARRAKIS.ES) Hola Luis. >Como hacemos para que entre Pegaus, Eudora, Exchange, Mail, se comunique La verdad es que escribir en un correcto español es tan simple,en tu caso, como no hacer nada. En tu mensaje aparecen varias eñes, y algún que otro acento. Solo debes tener la precaución (que yo no estoy teniendo en este mensaje y por lo que pido disculpas a quien afecte) de no enviar acentos a quien no los puede ver. Así de fácil. >......Podemos influir en los desarrolladores de programas de correo para La verdad es que la capcidad de recibir y enviar caracteres de juego extendido ASCII no es nueva, ni es necesario desarrollar nada ni hay que poner a ningún fabricante de acuerdo con nadie. Sólo hay que activar la opcióm MIME y se acabó. Un saludo para todo el mundo y en especial para ti Luis. Fernando Bueno (fbueno @ arrakis.es) http://www.arrakis.es/~fbueno milano @ classicweb.com De: Fernando Bueno (fbueno @ ARRAKIS.ES) Hola Miguel Angel >Toda esta discusión me parece me parece que no tiene mucho sentido... En esencia estoy totalmente de acuerdo contigo, pero hay detalles que se te escapan. La colonizacion del lenguaje es un hecho innegable que hace que una lengua viva evolucione dentro de sus tiempo y contexto cultural. Hasta ahi de acuerdo. Pero el problema radica en que cuando un individuo utiliza un termino extranjero porque desconoce que su propia lengua le brinda la posibilidad de decir lo mismo sin usar extranjerismos, eso es incultura, no evolucion. Por otro lado, recuerda que la concision del lenguaje no radica en el ahorro de saliba por tener que pronunciar menos silbas, como tu argumentas, sino en una mayor claridad de conceptos por cada vocablo utilizado. En este sentido, hay que reconocer que el ingles tecnico es mas conciso para cuestiones tecnicas, como el caso de la informatica. Pero que en lo relativo al lenguaje culto, todavia muchos linguistas se preguntan como Sakespeare ha sido capaz de escribir lo que escribio con un idioma tan pobre como el ingles. Un abrazo y hasta pornto. Fernando Bueno (fbueno @ arrakis.es) http://www.arrakis.es/~fbueno milano @ classicweb.com De: Camilo Montes (camilomc @ NET.DISBUMAD.ES) Fernando Bueno, entre otras cosas, escribió: > De antemano te digo una cosa: Has perdido la guerra antes de librar No creo que debamos admitir la derrota de antemano, sin una resistencia o lucha previa. > Entonces se introduce en el diccionario y uno a cero para el mundo Creo que precísamente de eso se trata: de evitar el tanto para el equipo anglosajón. El equipo local es el que debe vencer. La forma de lograrlo consistiría en utilizar términos castellanos equivalentes a los ingleses; usar adaptaciones castellanizadas de los que no tengan equivalencia supondría el empate. Y, en último caso, la utilización directa, "a la pata la llana", de términos ingleses sin adaptar a nuestra lengua supone la goleada (adviértase, un anglicismo) por parte del equipo visitante. > Cuando estudiaba informatica, habia un error muy generalizado al montar De todas formas, el mecanismo de funcionamiento de la pila de un ordenador funciona como una pila de agua, ¿no?. Es decir, se trata de un trozo de memoria donde el procesador anota una serie de números en un determinado orden (es decir, va llenando la pila de números) hasta que ésta rebosa si, por error se envían más números de los que caben o se rompe el orden. Por ello no me parece desacertada la traducción de "desbordamiento de pila". Por lo demás, claro está que la lengua que se hable a este lado del Atlántico no es, ni puede ser, exactamente igual a la que se habel en Hispanoamérica. Pero no creo que esto afecte al problema de base que discutimos. También los hispanoamericanos se ven afectados por el mismo colonialismo cultural anglosajón, y debemos actuar aliados contr él. Totalmente de acuerdo contigo en el resto del mensaje. Saludos De: Antonio Caravantes (ac @ CTV.ES) Hola a todos. >El hecho de los acentos, nos lleva a un tema de ayuda de Eso si que es realmente un problema prioritario, desde mi perspectiva. A mí me está ocasionando muchas molestias esto de los acentos y las eñes; y otras cosas relacionadas como los párrfafos que se visualizan como líneas kilométricas. Y no es porque yo tenga problemas en la recepción, que nunca me ocurre, sino porque intento tomar todas las precauciones para evitar que los que leen mis mensajes los visualicen incómodamente. Por eso creo importante encontrar una solución que fuese válida para todos (al menos en el entorno Grumete). Creo que el problema de fondo radica en la compatibilidad de los programas de correo respecto a los formatos de los mensajes: La mayoría de los programas permiten el envío y recepción en formato MIME (1). Enviando los mensajes en formato MIME los acentos son "enviados"; el problema es que si el programa receptor no admite este formato, lo acentos y eñes son visualizados de forma inadecuada y eso puede ser muy molesto. Si el envío se hace sin formato MIME los acentos no son transmitidos, aunque en el texto sí se hubieran puesto. Lo mismo sucede con las eñes, y algo parecido creo que pasa con las líneas largas (2). Todos deberíais ser capaces de comprobar si vuestro programa de correo tiene capacidad y está configurado para utilizar este formato de mensajes. Existe una opción del servidor de lista (3) para que los mensajes de "Grumetes" nunca sean enviados al usuario en formato MIME. Se trata de enviar a listserv @ listserv.rediris.es un mensaje con el texto "set grumetes nomime", sin las comillas ni otro título al mensaje (4). Mi sugerencia es que todos los que utilicen programas que no soporten el formato MIME utilicen esta posibilidad, y espero que eso sea suficiente para que dejen de visualizar signos raros en lugar de los acentos. Creo que eso podría permitirnos a la mayoría utilizar el formato MIME empleando así los acentos y las eñes con normalidad. El tema de las párrafos que se convierten en líneas kilométricas no es resuelto por la maniobra "set nomime", y creo que lo debe solucionar cada uno configurando correctamente su programa lector de correo, o sustituyendolo por un programa más adecuado. A partir de ahora, y salvo objeción vuestra, comienzo a emitir en formato MIME, por lo que ya podréis ver mis acentos (que siempre he utilizado, aunque no os llegasen a vosotros). Saludos. (1)- No creo oportuno tradur esta palabra, aunque sean siglas
abreviadas de terminología ingesa. De todas formas no sé lo
que significa "MIME"; y me gustaría que alguien me lo
dijera. De: Luis Dantaz (ludantaz @ ADINET.COM.UY) En acuerdo, configurado con MIME (tampoco se y entiendo bien que son) De: Rodolfo Rasia (rrasia @ OPENWARE.COM.AR) ¡¡Hola !! Estuve leyendo los mensajes referidos al uso del buen idioma castellano. Me parece muy razonable el acuñar términos propios para referir a los temas de computación que tan saturados están de "neologismos anglicistas", y que tratemos de esforzarnos en utilizarlos. Ahora bien, este es el primer correo-e (ja!) en el que incluyo los acentos y las eñes, los cuales no utilizaba dado que yo tenía entendido que podía resultar bastante molesto para los usuarios de programas que no interpretaran estos caracteres. ¿No es asi?. (nótese el detalle de abrir signo de admiración y pregunta cosa que tambien está bastante olvidada) Saludos a todos :-) Fito + |==== Rosario De: Miguel Angel Martinez (mamen @ REDESTB.ES) [...] Yo tambien estoy de acuerdo, pero sólo en parte. Esto dice, en un libro de divulgación histórica, un conocido escritor, cuya lengua materna era el ruso, pero que utilizó el inglés exclusivamente en su producción. No era Cervantes, pero sí un genio de la comunicación en todos los terrenos de la ciencia: "El antiguo inglés estaba agonizando, se había convertido en la ruda lengua de un campesinado sin educación. Todos los variados finales y las declinaciones que aún se encuentran en el alemán moderno, desaparecieron. Hacia 1100 había surgido el inglés medio, una lengua que conservaba la gramática germánica básica, sin sus inflexiones, que adoptó cada vez más las palabras francesas usadas por la nobleza. Poco a poco el inglés se conviertió en la lengua nacional, un inglés con tal excepcional capacidad para ABSORBER PALABRAS DE OTRAS LENGUAS, y con tan gran versatilidad (quizá por el hecho de que estuvo durante largo tiempo al margen de la sofocante atención de los gramáticos) que terminó por convertirse en la lengua más difundida e importante de la faz de la tierra." Quizá a los puristas los árboles no le dejan ver el bosque. Miguel Angel Martínez De: Eduardo Cohen (educohen @ FIPESMI.MISIONES.ORG.AR) [...] Simple, brillante, educado y correcto...
-- De: Cristina Amor (cristy @ LANDER.ES) [...] Hay expertos que se están argumentando que todas esas horas, aunque las publicó él, no le corresponde la autoría, sino que procedían de otra persona, que se los pasó para que los publicara bajo su propio nombre. Por lo visto, hay quien encuentra indicios de ello. Y desde luego, conociendo a Shakespeare como le conocí :), no me sorprende en absoluto. Besos/kisses: De: Eduardo Cohen (educohen @ FIPESMI.MISIONES.ORG.AR) Despues de largas deliberaciones entro a esta discusion que cada vez se pone mas interesante. Yo escribo sin acentos, desde que me lo pidio una persona que no podia
verlos. No es deformar el lenguaje, es nada mas adaptarlo. Se comprende
de igual forma el contenido, la esencia del mensaje. De: Javier Carroquino Oñate (ea2ax @ JET.ES) [...] Saludos, Grumetes (y lobos de mar). Disfrutamos de un idioma que, a mi juicio, es intrínsecamente mejor que el inglés. Sin embargo, la sociedad hispanoparlante es más anárquica y menos protagonista de los avances tecnológicos. Aquí no se trata de batallas. Las lenguas evolucionan, en gran parte, por el aluvión y posterior digestión de aportaciones muy dispares. En el mundillo informático de internet, aún somos pocos hispanoparlantes. Por ello, tenemos una GRAN capacidad de influencia. Dentro de cinco años, seremos muchísimos más. Cualquier aportación que ahora hagamos podrá consolidarse (está en NUESTRA mano). Los miles de internautas que se nos unan, la encontrarán y asimilarán. No tengamos complejos. Entre las palabras de que ya disponemos y otras que podemos inventar, se podrían referir todos los términos que se necesitan. También quiero hacer un llamamiento a las demás lenguas o hablas de España e Hispanoamérica. Prefiero que asimilemos vocablos de otras lenguas españolas o hispanoamericanas antes que inglesas. Al fin y al cabo, somos parientes ;) Saludos. De: Guido Eytel L. (geytel @ LAZOS.CL) "Si usted me speak en inglés |
Idioma (y acentos) Numero de mensajes. 1ª parte: Ochenta mensajes por día Numero de mensajes. 2ª parte: Convertidos en un grupo de noticias? 5 Minutos y la Internet cambiara tu vida Cómo mantener los discos... y el juicio Tenemos un porno-grumete ¿lo linchamos? Polémica sobre los resúmenes de respuestas La auténtica naturaleza de los proxys Acoso sexual, por correo electrónico Correo-e: Advertencias, condiciones de uso y aspectos legales de este sitio Licencia Creative Commons |
Página http://www.caravantes.com/anecdot/idioma.htm , actualizada el 10-02-2006. @ Antonio Caravantes